Elle l'a aidé pour sa gentillesse
au lieu de dire par sa gentillesse, j'ai été incapable de lui fournir une explication. L'emploi des prépositions pose toujours un problème aux apprenants d'une langue. Quand on a une bonne maîtrise de la langue, on connaît la bonne préposition, mais on ne peut pas donner une explication valable... sans faire appel à la grammaire!La différence pour les hispanophones (nous avons por et para, et je peux vous dire que les francophones ont les mêmes problèmes que nous pour les utiliser) est souvent floue... J'ai donc répondu à Elena que la phrase par sa gentillesse sonnait faux et elle vient de contrattaquer: elle m'a envoyé par mail un exemple de la même phrase (ou presque!) avec deux prépositions différentes:
Elle l'a aidé pour sa gentillesse.
Elle l'a aidé par gentillesse.
Alors, je me suis plongé dans mon vieux Grévisse et j'ai trouvé une très bonne explication (que j'ignorais). En effet, par introduit un complément de cause SANS déterminant (J'ai répondu par politesse) alors que nous devons utiliser la préposition pour lorsque le complément inclut un article, un possessif (Il a été promu pour son excellent travail). En espagnol c'est toujours la préposition por (ce qui n'arrange rien!). Et nous pouvons trouver, comme l'a fait Elena, deux phrases presque (presque!!!) égales avec les deux prépositions:
Il travaille par plaisir.
Il travaille pour le plaisir.
Merci a Elena qui m'a donné l'occasion de me plonger dans ma vieille grammaire, et je vous encourage à suivre son exemple... mais pas tous en même temps!
Je vous laisse deux tableaux concernant le sujet que j'ai trouvés sur un site portugais ou brésilien:
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.